|
Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. The Chinese, Japanese and Korean scripts can be oriented in either direction, while the traditional Mongolian script and its offshoots (like Manchu) are written vertically. In Chinese, horizontal writing is known as hengpai (), while vertical writing is known as shupai (). In Japanese, horizontal writing is called yokogaki (横書き, "horizontal writing", also known as yokogumi, 横組み) and vertical writing is called tategaki (縦書き, "vertical writing", also known as tategumi, 縦組み). In Korean, horizontal writing is called garosseugi (가로쓰기), and vertical writing is called serosseugi (세로쓰기). Traditionally, Chinese, Japanese, and Korean are written vertically in columns going from top to bottom and ordered from right to left, with each new column starting to the left of the preceding one. The stroke order and stroke direction of Chinese characters (hanzi in Chinese, kanji in Japanese, hanja in Korean), Japanese kana, and Korean Hangul are all designed to facilitate writing in this manner. In modern times, it has become increasingly common for these languages to be written horizontally, from left to right, with successive rows going from top to bottom, under the influence of European languages such as English. Differences between horizontal and vertical writing
Right-to-left horizontal writing
Chinese The first printed Chinese text in horizontal alignment was Robert Morrison's "Dictionary of the Chinese language", published in 1815-1823 in Macau. The earliest widely known Chinese publication using horizontal alignment was the magazine Science (科學). Its first issue in January 1915 explained the (then) unusual format: 本雜誌印法,旁行上左,並用西文句讀點之,以便插寫算術及物理化學諸程式,非故好新奇,讀者諒之。 This magazine is printed so that it goes sideways from the top left, and is marked with Western punctuation. This is to make the insertion of mathematical, physical and chemical formulae convenient, not for the sake of novelty-hunting. We ask our readers to excuse us. With the proliferation of horizontal text, both horizontal and vertical came to be used concurrently. Proponents of horizontal text argued that vertical text in right-to-left columns were smudged easily when written, and moreover demanded greater movement from the eyes when read. Vertical text proponents, on their part, considered horizontal text to be a break from established tradition. After the success of the communist revolution in 1949, the People's Republic of China instituted the Simplified Chinese orthographical reform, and also decided that horizontal text should be used. All newspapers in mainland China were changed from vertical to horizontal alignment on January 1, 1956. Singapore later adopted Simplified Chinese characters, and vertical writing also became rare. In Taiwan, Hong Kong, Macau, and among older overseas Chinese communities, "Traditional Chinese" (i.e. the original, unsimplified system) continues to be used but horizontal writing has been gradually adopted since the 1990s. By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings. Japanese Horizontal text originally came in to Japanese in the Meiji era when the Japanese tried to print dictionaries for Western languages. Initially the dictionaries were printed in a mixture of horizontal Western and vertical Japanese text, which meant the book had to be rotated ninety degrees in order to read the Japanese. Because this was unwieldy, the idea of yokogaki came to be accepted. One of the first publications to partially use yokogaki was a German to Japanese dictionary (袖珍挿図独和辞書, Shūchinsōzu Dokuwa Jisho, "pocket illustrated German to Japanese dictionary") published in 1885 (Meiji 18). At the very beginning of the change to horizontal alignment in Japan, in the Meiji era, there was a short-lived form called migi yokogaki (右横書き, literally "right yokogaki"), in contrast to hidari yokogaki, (左横書き, literally "left yokogaki"), the current standard. This resembled the right-to-left horizontal writing style of languages such as Arabic with line breaks on the left hand side of the page. It was probably based on the traditional single-column right-to-left writing. This form was never widely used, and has not survived. Usage Simplified Chinese In Mainland China and Singapore, where the Simplified Chinese orthographical reform has been adopted, vertical writing is now very rare. Most publications are now printed in horizontal alignment, like English, and vertical alignment is generally used for artistic or aesthetic purposes, or when space constraints demand it, for example on the spines of books or when labeling maps or diagrams. Horizontal writing is written left to right in the vast majority of cases, with a few exceptions such as bilingual dictionaries of Chinese and right-to-left scripts like Arabic, in which case Chinese may follow the right-to-left alignment. Japanese and Traditional Chinese
Calligraphy In East Asian calligraphy, vertical writing remains the dominant direction. This is true even for calligraphy done in Simplified Chinese. Cartoons
Mongolian Traditional Mongolian Script and its offshoots including Manchu script are rendered vertically. Characters within Mongolian text that can only be rendered horizontally are rotated by 90 degrees. The columns are read from left to right. | ||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
| |