Navigation
  • Home
  • Recent
  • Most Active
  • Popular
  • Blog
  • Credits
  • RSS
  •   Interaction
  • Register
  • Statistics
  •   Help
  • Suggestions
  • Contact Us
  • How to Edit
  • Help



  • [Edit]



    There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.



        Romanization of Russian
            Systematic transliterations of Cyrillic to Latin
                Scientific transliteration
                    GOST 16876 (1971)
                    GOST ST SEV 1362 (1978)
                    GOST 7.79 (2002)
                ISO
                    ISO/R 9
                    ISO 9
                United Nations romanization system
                ALA-LC
                BGN/PCGN
            Transliteration table
            See also
            Reference

    top

    Systematic transliterations of Cyrillic to Latin
    Note that some phonetic transcription systems are intended for readers of languages other than English, for instance: Russian "Воронин" = English "Voronin" = French "Voronine" = German "Woronin".

    top

    Scientific transliteration


    Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech and Croatian Latin alphabet, and formed the basis of the GOST and ISO systems.

    top

    GOST 16876 (1971)


    Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service for over 30 years and is the only romanization system that does not use diacritics. Replaced by GOST 7.79-2000.

    top

    GOST ST SEV 1362 (1978)
    This standard is an equivalent of GOST 16876-71. Adopted as an official standard of the COMECON.


    top

    GOST 7.79 (2002)
    GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing – Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is the newest document on transliteration in the series of GOST standards. This standard is an adoption of ISO 9:1995 and is now the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).

    top

    ISO


    top

    ISO/R 9
    ISO/R 9, established 1954 and updated 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven additional Slavic languages.

    top

    ISO 9
    ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian they only differ in the treatment of three letters. It is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics), which faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.

    top

    United Nations romanization system
    The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on GOST 16876-71. It may be found in some international cartographic products.


    top

    ALA-LC


    American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets (1997) are used in North American libraries.

    The formal, unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters, which are often omitted in practice.

    top

    BGN/PCGN


    The BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to read and pronounce. In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь (see conventional transcription of Russian names, below). It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the Interpunct character (·) can optionally be used to avoid some ambiguity.

    This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947.

    top

    Transliteration table


    Notes

      ALA-LC: ъ is not romanized at the end of a word.
    BGN/PCGN: ye and are used to indicate iotation word-initially, and after a vowel, й, ъ, or ь.

    GOST 7.79-2000: It is recommended to use C before I, Е, Y, J and CZ in all other cases.

        GOST 7.79-2000: Cyrillic і in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i, as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels. In the rare case where it falls before a consonant (for example, in the word мiрь) it is transliterated i.

    top

    See also
      (from the ) shows how to transliterate between Russian and German.

    top

    Reference
     
    Search more:
     

       
    Source Privacy License Download Contact Us Atlas
    Scientus.org Dictionary (Yet Another Wiki) RC : 1.39
    This article is licensed under the GNU Free Documentation License [copyleft]. It uses material from the Wikipedia article "Romanization of Russian". link