Navigation
  • Home
  • Recent
  • Most Active
  • Popular
  • Blog
  • Credits
  • RSS
  •   Interaction
  • Register
  • Statistics
  •   Help
  • Suggestions
  • Contact Us
  • How to Edit
  • Help



  • [Edit]


    See Romanization (cultural) for the spread of Roman culture, law and language.: See Uniform Turkic Alphabet for Latinization of former USSR languages

    See Latinisation for Latinization of names in literature


    In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word. The latter can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.

    Examples of languages to which this process is often applied are the Chinese, Japanese and Korean (CJK).

    Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic alphabet.


        Romanization
                Transliteration
                    Phonemic
                    Phonetic
                Tradeoffs
                Arabic
                Hebrew
                Brahmic scripts
                Chinese
                    Standard Mandarin
                        Mainland China
                        Taiwan
                    Standard Cantonese
                    Min Nan
                    Min Dong
                Japanese
                Korean
                Thai
                Cyrillic
                    Belarusian
                    Bulgarian
                    Russian
                    Ukrainian
                Greek
                English
            Overview and summary
            See also

    top

    Transliteration
    If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but is not readable without prior study.

    top

    Phonemic
    Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

    top

    Phonetic
    A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

    top

    Tradeoffs
    For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible.

    In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyūzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most people would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

    top

    Arabic
    For more detail, see Arabic transliteration

    The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, and Urdu. Romanization standards include:

      SATTS (1970s): Developed by US military
      Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case *
      ISO 233-2(1993). Simplified transliteration.

    top

    Hebrew

    For more details, see Hebrew alphabet and Romanization of Hebrew.

      ANSI Z39.25 (1975):
      ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration.

    top

    Brahmic scripts

    The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here: *

      Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
      ASTHA: "Alphabet of Sanskrit Transliteration for HTML", made in Argentina, also into 7-bit ASCII *

    See also: Romanization of Sanskrit, Romanization of Malayalam.

    top

    Chinese

    Romanization of Chinese, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Another complication is the fact that Mandarin is perceived to be written non-phonetically, and this myth has retarded acceptance of romanisation efforts. See Chinese romanization for further info. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin. See also: * *

    top

    Standard Mandarin
      Wade-Giles (1912): Transliteration. Very popular from 19th century until recently and continues to be used by some Western academics.
      Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks.

    top

    Mainland China
      Hanyu Pinyin (1958): In Mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose mother tongue is not Standard Mandarin. The system is also used in some other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)
      ISO 7098 (1991): Very similar to Hanyu Pinyin.

    top

    Taiwan
      Tongyong Pinyin (2000): Primarily used in Taiwan. Literally means "Universal Spell Sound". Very similar to Hanyu Pinyin. Differences between the two are noted here.

    top

    Standard Cantonese

    top

    Min Nan
      Pe̍h-oē-jī (POJ), once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as Min Nan was not commonly written in Chinese.
      Guangdong (1960), for the distinct Teochow variety.

    top

    Min Dong

    top

    Japanese

    Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:
      Wāpuro: transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices.

    top

    Korean
    Main article: Korean romanization

    While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:
      McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
      What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
        The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and . *

    Several problems with MR led to the development of the newer systems:
      Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
      Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies. Basically similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
      ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: *
      Lukoff romanization, developed 1945-47 for his Spoken Korean coursebooks *

    top

    Thai
    Thai, spoken in Thailand, is written with its own script, probably descended from Old Khmer, in the Brahmic family. Also see Thai alphabet.


    top

    Cyrillic
    In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages which use these alphabets.

    top

    Belarusian


    See also: Belarusian Latin alphabet


    top

    Bulgarian
    The official Bulgarian scheme for the Roman transliteration of Bulgarian Cyrillic is the English-oriented Streamlined System proposed by L.L. Ivanov and introduced by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995. The Streamlined System was subsequently adopted by the Bulgarian Government (Ordinances
    In the USA and Britain, the US Board on Geographic Names (BGN) and the UK Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) still retain their 1952 BGN/PCGN System for the Romanization of Bulgarian, used primarily in the English spelling of Bulgarian geographical names. That system differs from the Streamlined System in the case of three Cyrillic letters. See also Romanization of Bulgarian.


    top

    Russian
    There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian traveller's passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g. the name of the great Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski etc. Systems include:

      BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). *
      GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
      "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).

    top

    Ukrainian


    Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section Conventional romanization of proper names. The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.

      Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems: (PDF).
      Thomas T. Pederson's comparison of five systems: (PDF).

    top

    Greek
    Greek language includes the modern language spoken in Greece, as well as ancient Polytonic orthography. See also Greeklish.


    top

    English

    top

    Overview and summary
    The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections below. (Because the number of Hangul characters are prohibitively large, only the first characters are provided in the following table.)



    ROMANIZEDGreekRussian (Cyrillic)HebrewArabicKatakanaHangul

    AAАַ, ֲ, ָدَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا

    AIי ַ

    BΜΠ, ΒБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐ

    CΞ

    CHTΣ̈Чצ׳

    CHI

    DΝΤ, ΔДדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ

    DHΔדֿﺫ — ﺬ

    DZΤΖЅ

    EΕ, ΑΙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ

    FΦФפ (final ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ

    FU

    GΓΓ, ΓΚ, ΓГג

    GHΓҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎ

    HΗҺח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ

    HA

    HE

    HI

    HO

    IΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИִ, י ִدِ

    IYدِي

    JTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ

    JJ

    KΚКכּ (final ךּ )ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ

    KA

    KE

    KHXХכ ,חֿ (final ך )ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ

    KI

    KK

    KO

    KU

    LΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞ

    MΜМמ (final ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ

    MA

    ME

    MI

    MO

    MU

    NΝНנ (final ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ

    NA

    NE

    NI

    NO

    NU

    OΟ, ΩО, ֳ, וֹֹ

    PΠПפּ (final ףּ )

    PP

    PSΨ

    QΘקﻕ ﻗ ﻘ ﻖ

    RΡРרﺭ — ﺮ

    RA

    RE

    RI

    RO

    RU

    SΣСס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ

    SA

    SE

    SHΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶ

    SHCHЩ

    SHI

    SO

    SS

    SU

    TΤТט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ

    TA

    TE

    THΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ

    TO

    TSΤΣЦצ (final ץ )

    TSU

    TT

    UΟΥ, ΥУ, וֻּدُ

    UWدُو

    VBВב

    WΩו, ווﻭ — ﻮ

    WA

    WE

    WI

    WO

    XΞ, Χ

    YΨЙ, Ы, Јיﻱ ﻳ ﻴ ﻲ

    YAЯ

    YEЕ

    YIЇ

    YOЁ

    YUЮ

    ZΖЗזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ

    ZHΖ̈Жז׳



    top

    See also
     
    Search more:
     

       
    Source Privacy License Download Contact Us Atlas
    Scientus.org Dictionary (Yet Another Wiki) RC : 1.39
    MIT OpenCourseWare
    This article is licensed under the GNU Free Documentation License [copyleft]. It uses material from the Wikipedia article "Romanization". link