Navigation
  • Home
  • Recent
  • Most Active
  • Popular
  • Blog
  • Credits
  • RSS
  •   Interaction
  • Register
  • Statistics
  •   Help
  • Suggestions
  • Contact Us
  • How to Edit
  • Help



  • [Edit]



    Lebanese or Lebanese Arabic is the colloquial form of Arabic spoken in Lebanon.


        Lebanese Arabic
            Classification
            Changes from Classical Arabic
            Spelling reform
            Books

    top

    Classification
    Lebanese is considered to be a part of the Levantine dialects of Arabic, spoken around Lebanon and Syria. Some linguists disagree over whether or not Lebanese is a dialect of Arabic, or a descendant of it (as Italian is a descendant of Latin). This distinction is largely motivated by political stance; e.g. whether the Lebanese people are considered part of the pan-arabic culture or as a distinct, isolated ethnicity. Many local Maronite, Syriac, Greek Orthodox communities, consider it a separate language, as well as the radical right-wing group Guardians of the Cedars, and others not belonging to a particular group or religious affiliation (see Non-Classical Vocables by Dr. Anise Frayha).

    top

    Changes from Classical Arabic
    Lebanese shares many featural similarities with other modern dialects of Arabic. Syntax has become more simple, losing both mood and case markings. Also, verbal agreement regarding number and gender is required for all subjects, whether already mentioned or not. Also, plural inanimate nouns are treated as feminine. Classical Arabic on the other hand requires the singular for newly introduced subjects. For example, the expression "the mites have eaten me" is rendered "akalatni al-barağītu" ("the-mites it-ate-me") in literary Arabic, and "aklūnē l-Breğīt" ("the-mites they-ate-me") in Lebanese.

    Lebanese vocabulary and phonology (as in other modern-day dialects) differ from Classical Arabic For example:
      In Arabic, "look inside" is translated as: unð̣ur fid-dāxil, or in the feminine, unð̣urī fid-dāxil.
      In Lebanese, as in Syrian and Palestinian Arabic, it becomes: šūf žuwwa, or in the female command form, šūfī žuwwa.
    The divergence of vocabulary has been driven by modest borrowings from other languages, such as Aramaic, Greek, French, Turkish, and possibly Phoenician.

    top

    Spelling reform
    Lebanese is rarely written, except in novels where an accent is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all (see poetry of Younis Al-Ibn *). Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in standard classical Arabic. Like Chinese, Arabic uses a single literary language ({{Unicode|Fuṣ′ḥá}}) for writing. While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix-and-match Latin letter transliterations. Poet Saïd Akl first proposed the use of the Latin alphabet, leading to many attempts at a new transciption system. To download a copy of Mr. Akl's typeface, please visit the link below. While some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not gained widespread acceptance.

    top

    Books

      Spoken Lebanese. Maksoud N. Feghali, Appalachian State University. Parkway Publishers, 1999 (ISBN 1-887905-14-6)



     
    Search more:
     

       
    Source Privacy License Download Contact Us Atlas
    Scientus.org Dictionary (Yet Another Wiki) RC : 1.39
    MIT OpenCourseWare
    This article is licensed under the GNU Free Documentation License [copyleft]. It uses material from the Wikipedia article "Lebanese Arabic". link