|
Irish (), a Goidelic language spoken in Ireland, is constitutionally recognised as the first official language of the Republic of Ireland, and has official recognition in Northern Ireland as well. On 13 June 2005, EU foreign ministers unanimously decided to make Irish an official language of the European Union. The new arrangements will come into effect on 1 January 2007. According to census figures released by the Central Statistics Office in 2004, out of the Republic's more than 4.3 million citizens there are approximately 1.6 million people claiming a self-reported competence in Irish. Of these, 350,000 reported using Irish every day, 155,000 weekly, 585,000 less often, 460,000 never, and 30,000 didn't state how often. Of the 350,000 who were reported to use Irish every day, the majority are schoolchildren who use it during their classes in Irish. 70,000 people have been quoted as the number of people in the Gaeltacht who use the language as their first and daily language.• It has been argued that previous censuses have overestimated the true number of Irish speakers, as those speaking it only in the schools are included. The recent 2006 Census may provide a more accurate estimate of the Irish-speaking population, because of changes to ask the respondents how often they speak the language and where. Other data state that 165,000 can speak Irish in Northern Ireland. The results of the United States Census, 2000 suggest that some 25,000 people use the language at home in the United States. There also exists a cant called Shelta, based partly on English and partly on Irish, in use by the Irish Travellers. For the English language as it is spoken in Ireland, see Hiberno-English.
In English The language is usually referred to in English as Irish, and less often as Gaelic (IPA: ) or Irish Gaelic. Gaelic or Irish Gaelic is often used in the Irish diaspora (also see below). Within many parts of Ireland, the choice of name has inevitably on occasion acquired political significance. Some people believe that referring to the language as "Gaelic" suggests that the language is as distant and unrelated to modern Irish life as the civilization of the ancient Gaels. Calling it Irish, on the other hand, is a more precise indication of its constitutional status as the national language of the Irish people. Irish is the term generally accepted among scholars; it is also the term used in the Republic of Ireland's Constitution. Use of the term Irish also avoids confusion with Scottish Gaelic (), and Manx Gaelic (), the closely related languages spoken in Scotland and the Isle of Man, though the term Irish Gaelic is often used when the three languages and their relationship to one another are being discussed. Scottish Gaelic is often referred to in English as simply Gaelic (IPA: or ). The use of the term Gaelic instead of Irish Gaelic can be quite misleading for beginners in the diaspora. For example the Teach Yourself series of books has Teach Yourself Gaelic (Scottish Gaelic) and Teach Yourself Irish (Irish Gaelic). The archaic term Erse (from Erisch), originally a Scots form of the word Irish, is no longer used and in most current contexts is considered derogatory. In Irish In the (the official written standard) the name of the language is (IPA: ), which reflects the southern Connacht pronunciation. Before the spelling reform of 1948, this form was spelled ; originally this was the genitive of , the form used in classical Modern Irish. Older spellings of this include in Middle Irish and in Old Irish. Other forms of the name found in the various modern Irish dialects, in addition to south Connacht mentioned above, include (IPA: ) or (IPA: ) in Ulster Irish and northern Connacht Irish and (IPA: ) in Munster Irish. Official status Irish is given recognition by the Constitution of Ireland as the first official language of the Republic of Ireland (with English being a second official language), despite the limited distribution of fluency among the population of that country. Since the foundation of the Irish Free State in 1922 (see also History of the Republic of Ireland), the Irish Government required a degree of proficiency in Irish for all civil service positions (including postal workers, tax officials, agricultural inspectors, etc.), as well as for employees of state companies (e.g. Aer Lingus, RTÉ, ESB, etc). Proficiency in Irish for entrance to the public service ceased to be a compulsory requirement in 1974, in part through the actions of protest organizations like the Language Freedom Movement. While the requirement was also dropped for wider public service jobs, such as teaching, Irish remains a required subject of study in all schools within the Republic which receive public money (see also Education in the Republic of Ireland). The need for a pass in Leaving Certificate Irish for entry to the Gardaí (police) was dropped in September 2005, although applicants are given lessons in the language during the two years of training. Most official documents of the Irish Government are published in both Irish and English. The National University of Ireland, Galway is required to appoint a person who is competent in the Irish language, as long as they meet all other respects of the vacancy they are appointed to. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3) and recently was subject of a High Court case on the matter* - it is expected that the requirement may be repealed in due course*. As a treaty language of the European Union, the highest-level documents of the EU are translated into Irish; in addition, the language has also recently received a degree of formal recognition in Northern Ireland from the United Kingdom, under the Good Friday Agreement. Irish will become an official language of the European Union beginning January 1, 2007. Gaeltachtaí There are pockets of Ireland where Irish is spoken as a traditional, native language. These regions are known as Gaeltachtaí. These are in County Galway (), including Connemara (), the Aran Islands () and Spiddal (); on the west coast of County Donegal (); in the part which is known as Tyrconnell (); and Dingle Peninsula () in County Kerry (). Smaller ones also exist in Mayo (), Meath (), Waterford (), and Cork (). However, even within the Gaeltacht areas, the Irish-speaking populations have declined since the Gaeltacht boundaries were drawn up. Gweedore (), County Donegal is the largest Gaeltacht parish in Ireland. The numerically and socially strongest Gaeltacht areas are those of South Connemara, the extreme west of Dingle and northwest Tyrconnell, in which a significant proportion of residents use Irish as a community language and in which children often speak the language with each other. These areas are often referred to as the ("true Gaeltacht") and collectively have a population of just under 10,000, of which over 80% use the language daily. The highest proportions of daily Irish speakers in the community are found in Rosmuck (), County Galway, (over 91%), and around Bloody Foreland () in Donegal (88-89%). Gaeltacht summer schools are attended by tens of thousands of Irish teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilís and are obliged to speak Irish. Dialects There are a number of distinct dialects of Irish. Roughly speaking, the three major dialect areas coincide with the provinces of Munster (), Connacht () and Ulster (). Munster dialects Munster Irish is spoken in the Gaeltachtaí of Kerry (), Muskerry (), Cape Clear () in the western part of County Cork (), and by the tiny pocket of Irish speakers in Ring () near Dungarvan () in County Waterford (). The most important subdivision in Munster is that between Decies Irish (spoken in Waterford) and the rest of Munster Irish. Some typical features of Munster Irish are: Connacht dialects The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. In some regards this dialect is quite different from general Connacht Irish but since most Connacht dialects have died out during the last century Connemara Irish is sometimes seen as Connacht Irish. Much closer to the traditional Connacht Irish is the very threatened dialect spoken in the region on the border between Galway () and Mayo (). The Irish of Tourmakeady () in southern Mayo () and Joyce Country () are considered the living Irish dialects closest to Middle Irish. Also, the northern Mayo dialect of Erris () and Achill () is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect; but shows an affinity in vocabulary with Ulster Irish, due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. Connemara Irish is very popular with learners, thanks to Mícheál Ó Siadhail's self-teaching textbook Learning Irish. However, there are features in Connemara Irish outside the official standard—notably the preference for verbal nouns ending in , such as instead of , "weakening". The non-standard pronunciation with lengthened vowels and heavily reduced endings give Connemara Irish its distinct sound. Distinguishing features of this dialect include the prounouncing of broad bh as , rather than as in Munster. For example ("my boat") is pronounced in Connacht and Ulster as opposed to in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than using the standard compound form used in Munster: for example is used for "we were" instead of elsewhere. Ulster dialects The most important of the Ulster dialects today is that of the Rosses (), which has been used extensively in literature by such authors as the brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí. This dialect is essentially the same as that in Gweedore ( = Inlet of Streaming Water), the same dialect used by native speaker Enya () and her siblings in Clannad ( = Family from the Water). Ulster Irish sounds very different and shares several unusual features with Scottish Gaelic, as well as having lots of characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Indeed, Scottish Gaelic does have lots of non-Ulster features in common with Munster Irish, too. One noticeable trait of Ulster Irish is the use of the negative participle , in place of the Munster and Connacht version . Even in Ulster, , most typical of Scottish Gaelic, has ousted the more common only in easternmost dialects (including the now defunct ones once spoken in what is now Northern Ireland). The practice seems to be that is most usually used when answering to a statement, either confirming a negative statement ( = "It is no good" - "Indeed it isn't, alas") or contesting an affirmative one ( = "It is good" - "No, it isn't!"), while is preferred in answering a question ( = "Is it any good?" - "No"). Other regions The dialects of Irish native to Leinster, the fourth province of Ireland, became extinct during the 20th century, but records of some of these were made by the Irish Folklore Commission among other bodies prior to this. The present-day Irish of Meath (in Leinster) is a special case. It belongs to the Connemara dialect, as the Irish-speaking community in Meath is simply a group of mostly Connemara speakers who moved there in the 1930s, after a land reform campaign spearheaded by Máirtín Ó Cadhain (subsequently one of the greatest modernist writers in the language). In areas outside the traditional Gaeltacht, where standard Irish was learnt in schools, this has become the "dialect" of learners of the language. What has been called "Dublin Irish" or "Gaelscoil Irish" has also arisen, that is Irish heavily influenced by English. English idioms are translated directly, e.g. for "give up" when the verb should be used. English grammar is sometimes used straight when not applicable to Irish. Often, when the speaker does not know a word, the English will be substituted, sometimes with affixed. is generally an ending for the verbal noun of a verb, but when added to an English word, this becomes the stem, e.g. "to vote". Many (false Irish based on English) words and phrases are used, e.g. etc. Also, typical interjection words often used in English and especially English influenced by America are used, e.g. like, man, so, etc. are used untranslated in Irish. Students in the Eastern part of Ireland tend to pronounce the Irish words in an English way rather than in a Gaelic way. This is possibly due to teaching inconsistency. The average Irish student could have twelve or thirteen different Irish teachers throughout their education, each with a varying dialect. Comparisons The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in defining standard Irish. Even everyday phrases can show startling dialectal variation: the standard example is "How are you?": In recent times, however, contacts between speakers of different dialects have become more common, and mixed dialects have originated. Nevertheless, many dialect speakers (especially Ulster) are still zealously trying to guard their own variety against influences from other dialects. Among non-native speakers, this can be seen as a quest for authenticity. Regional accents are commonly taught to non-natives and imitated: an urban non-native speaker of Irish in Cork City () is very probably trying to emulate Coolea or Kerry dialect; one from Belfast () tends to speak an Irish modelled on the Rosses dialect of Donegal; and Galwegian Irish-speakers, living next door to Connemara, will do their best to sound like a Connemara native. Linguistic structure The features most unfamiliar to English speakers of the language are the orthography, the initial consonant mutations, the Verb Subject Object word order, and the use of two different forms for "to be". However, initial mutations are found in other Celtic languages as well as in some Italian and Sardinian dialects, as an independent development. They are also found in some West African languages. Syntax Word order in Irish is of the form VSO (Verb-Subject-Object), so that, for example "He hit me" is hit-past tense he me. One aspect of Irish syntax that is unfamiliar to speakers of other languages is the use of the copula (known in Irish as ). The copula is used to describe what or who someone is, as opposed to how and where. This has been likened to the difference between the verbs and in Spanish and Portuguese, although this is only a rough approximation. The copula, which in the present tense is , is usually demonstrative: "It is a man." "They're English." When saying "this is", or "that is", and are used: "This is my mother." "That's the teacher." One can also add "that is in him/her/it", especially when using an adjective, when it is desired to emphasise the quality: "He's a strong man." (Literally: "It is a strong man that is in him.") "She's a beautiful girl." (Literally: "It is a beautiful girl that is in her.") This sometimes appears in Hiberno-English, either translated literally as "that is in it", or as "so it is". Morphology Another feature of Irish grammar that is shared with other Celtic languages is the use of prepositional pronouns (), which are essentially conjugated prepositions. For example, the word for "at" is , which in the first person singular becomes "at me". When used with the verb ("to be") indicates possession; this is the equivalent of the English verb "to have". Orthography and pronunciation The written language looks rather daunting to those unfamiliar with it. Once understood, the orthography is relatively straightforward. The acute accent, or (´), serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is or and á is in "law" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be . Around the time of World War II, Séamas Daltún, in charge of (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved of by the State and called the Official Standard or . It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected. Examples: Modern Irish has only one diacritic sign, the acute (á é í ó ú), known in Irish as the "long mark", plural . In English, this is frequently referred to as simply the , where the adjective is used as a noun. The dot-above diacritic, called a or (often shortened to ), derives from the punctum delens, which was used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts. Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l and n, and two competing systems were used: lenition could be marked by a or by a postposed h. Eventually, use of the predominated when texts were writing using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters. Today the Gaelic script and the are rarely used except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat of arms or the symbol of the Irish Defence Forces, The Irish Defence Forces cap badge . Letters with the are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart (see PDF). Mutations In Irish, there are two classes of initial mutations: Stages of the Irish language The date of introduction of Celtic languages to Ireland is an open question, debated by linguists and archaeologists. The earliest form of the language, Primitive Irish, is found in ogham inscriptions up to about the 4th century AD. After the conversion to Christianity, Old Irish begins to appear as glosses in the margins of Latin manuscripts, beginning in the 6th century, until it gives way in the 10th century to Middle Irish which was more Norse influenced. Modern Irish dates from about the 16th century. Irish language movement
Independent Ireland and the language
Northern Ireland Main article: Irish language in Northern Ireland As in the Republic, the Irish language is a minority language in Northern Ireland, known in Irish as or (the six counties). Attitudes towards the language in Northern Ireland have traditionally reflected the political differences between its two divided communities. The language has been regarded with suspicion by unionists, who have associated it with the Catholic-dominated Republic, and more recently, with the republican movement. Many republicans in Northern Ireland, including Sinn Féin President Gerry Adams, learnt Irish while in prison, a development known as the jailtacht . Although the language was taught in Catholic secondary schools (especially by the Christian Brothers), it was not taught at all in state (Protestant) schools and public signs in Irish were effectively banned under laws by the Parliament of Northern Ireland, which stated that only English could be used. These laws were not repealed by the British government until the early 1990s. However, Irish-medium schools, known as gaelscoileanna, had already been founded in Belfast and Derry, and an Irish-language newspaper called Lá ("day") was established in Belfast. BBC Radio Ulster began broadcasting a nightly half-hour programme in Irish in the early 1980s called Blas ("taste, accent"), and BBC Northern Ireland also showed its first TV programme in the language in the early 1990s. The Ultach Trust was also established, with a view to broadening the appeal of the language among Protestants, although hardline loyalists like Ian Paisley continued to ridicule it as a "leprechaun language". Ulster Scots, promoted by many loyalists, was, in turn, ridiculed by nationalists (and even some Unionists) as "a DIY language for Orangemen" . According to recent statistics, there is no significant difference between the number of Catholic and Protestant speakers of Ulster Scots in Ulster (see Ulster Scots language), although those involved in promoting Ulster-Scots as a language are almost always unionist. Ulster-Scots is defined in legislation (The North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999) as: the variety of the Scots language which has traditionally been used in parts of Northern Ireland and in Donegal in Ireland *. Irish received official recognition in Northern Ireland for the first time in 1998 under the Good Friday Agreement. A cross-border body known as Foras na Gaeilge was established to promote the language in both Northern Ireland and the Republic, taking over the functions of the previous Republic-only . The British government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect to Irish in Northern Ireland. It has been claimed that Belfast now represents the fastest growing centre of Irish language usage on the island - and the Good Friday Agreement's provisions on 'parity of esteem' have been used to give the language an official status there. In March 2005, the Irish language TV service TG4 began broadcasting from the Divis transmitter near Belfast, as a result of agreement between the Department of Foreign Affairs and the Northern Ireland Office, although so far this is the only transmitter to carry it. Irish in North America The Irish language emigrated to North America along with the Irish people. Although Irish is one of the smaller European languages spoken in North America, it has cultural importance in the northeast United States and in Newfoundland, and according to the 2000 U.S. census, an estimated 25,000 people in the U.S. speak Irish at home. TG4's hit Irish-language soap opera, Ros na Rún, is even televised in Pennsylvania and other northern states. * Irish in Australia The Irish language reached Australia in 1788, along with English. In the early colonial period, Irish was seen as an opposition language used by convicts and repressed by the colonial authorities. * Although the Irish were a greater proportion of the European population than in any other British colony, the use of the language quickly declined and is now almost unknown. As legal barriers to the integration of the Irish and their descendants into Australian life were progressively removed, English became the language of social advancement. Many Australian slang words are Irish-derived and there are arguments that Australian English is more influenced by Irish than other Englishes. There is a small movement to re-establish the language in contemporary Australia *. The Special Broadcasting Service transmits Irish language radio and television. Irish language today The number of native Irish-speakers in the Republic of Ireland today is a smaller fraction of what it was at independence. However, this number has risen significantly over the past two decades. The Official Languages Act of 2003 gave people the right to interact with state bodies in Irish. It is too early to assess how well this is working in practice. Other factors were outward migration of Irish speakers from the Gaeltacht and inward migration of English-speakers. The Planning and Development Act (2000) attempted to address the latter issue, but the response is almost certainly inadequate. Planning controls now require new housing in Gaeltacht areas to be allocated to English-speakers and Irish-speakers in the same ratio as the existing population of the area. This will not prevent houses allocated to Irish-speakers subsequently being sold on to English-speakers. Outward migration of Irish-speakers could be reduced if the state, which is the main employer in the Republic of Ireland, were to exercise its right to have certain jobs performed in Irish and relocated to the Gaeltacht. On 3rd December 2003 the Minister for Finance announced a new Decentralisation programme, moving over 10,000 civil and public service jobs to 53 locations in 25 other counties outside Dublin. The government explicitly said this was being done to boost the economy of outlying areas. None of these jobs were used to provide employment for native Irish-speakers in the Gaeltacht. According to data compiled by the Irish Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs, only one quarter of households in Gaeltacht areas possess a fluency in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe, described the Irish language policy followed by Irish governments a 'complete and absolute disaster.' The Irish Times (January 6, 2002), referring to his analysis, which was initially published in the Irish language newspaper Foinse, quoted him as follows: 'It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000.' According to the language survey, levels of fluency among families is 'very low', from 1% in Galway suburbs to a maximum of 8% parts of west Donegal. With such sharp decline, particularly among the young, the real danger exists that Irish will largely become extinct within two generations, possibly even one. While the language will continue to exist among English speakers who have learned fluency and are bilingual (though mainly English-speaking in their everyday lives) Gaeltachtaí embody more than just a language, but the cultural context in which it is spoken, through song, stories, social traditions, folklore and dance. The death of the Gaeltachtaí would make a break forever between one of Ireland's cultural pasts and identities, and its future. All sides, irrespective of their view on the methodology used by independent Ireland in its efforts to preserve the language, agree that such a loss would be a cultural tragedy on a monumental scale. An interest in the Irish language is maintained throughout the English speaking world among the Irish diaspora and there are active Irish language groups in North American, British, and Australian cities. In Australia, a network of people have established special Irish schools around the country teaching the language and music. In recent years the expansion of the Irish language in Australia been so overwhelming there is too much demand for the supply of teachers. Several computer software products have the option of an Irish-language interface. Prominent examples include Mozilla Firefox*, Mozilla Thunderbird*, OpenOffice.org*, Microsoft Windows XP* and Microsoft Office 2003. Many English-speaking Irish people use small and simple phrases in their everyday speech, e.g. ("goodbye"), ("get home safely"), ("good health"; used when drinking like "bottoms up"), - ("thank you"), ("a hundred thousand welcomes", a tourist board saying), ("How are you?"). There are many more small sayings that have crept into Hiberno-English. The term craic has been popularised outside Ireland in its Gaelic spelling: "How's the craic?" or "What's the 'craic'?"("how's the fun?"/"how is it going?"). This is a modern loan-word from the English "crack", meaning "fun" or "wonderful", as used in Great Expectations by Charles Dickens. Education The Irish language is a compulsory subject in government funded schools in the Republic of Ireland and has been so since the early days of the state. While many students learn Irish well through the Irish school system, and develop a healthy respect for it, many other students find it difficult or are taught it poorly by unmotivated teachers; these students' attitudes toward Irish tend to range from apathy to hostility. All things being equal, for English-speakers, Irish is more difficult than, for example, Spanish or German. Irish syntax, morphology, and vocabulary are a good deal more different from English than many other European languages are; this makes learning it challenging for many. The Irish Government has endeavoured to address the situation by revamping the curriculum at primary school level to focus on spoken Irish. However, at secondary school level, it can easily be argued that Irish is still taught "academically". Students must analyse literature and poetry, and write lengthy essays, debates and stories in Irish for the Leaving Certificate examination. Recently the abolition of compulsory Irish has been discussed and while some Irish people favour such a move, many do not. In 2005 Enda Kenny, leader of Ireland's main opposition party, Fine Gael, called for the language to be made an optional subject in the last two years of secondary school. This call drew widespread criticism from many quarters although some have supported his call. Mr Kenny, despite being a fluent speaker himself, stated that he believed that compulsory Irish has done the language more harm than good. A relatively recent development is the proliferation of gaelscoileanna, i.e. schools in which Irish is the medium of education. By September 2005 there were 158 gaelscoileanna at primary level and 36 at secondary level in the Republic of Ireland and Northern Ireland together (excluding the Gaeltacht, whose schools are not considered gaelscoileanna), which amounted to approximately 31,000 students. This has grown from a total of less than 20 in the early 1970's and there are 15 more being planned at present. With the opening of Gaelscoil Liatroma in County Leitrim in 2005 there is now at least one gaelscoil in each of the 32 counties of Ireland. See also Northern Ireland gv:Yernish | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
| |