|
Origins The earliest fan translations were done by Oasis, a group formed by Dennis Lardenoye and Ron Bouwland, two Dutch fans of the MSX system. Konami’s RPG SD-Snatcher was translated in April 1993, and Dragon Slayer VI: The Legend of Heroes was translated in 1995. Their other projects include Fray, Rune Master 3, Xak - The Art of Visual Stage, Xak 2, Xak - The Tower of Gazzel, Ys, Ys II: The Final Chapter and Wanderers From Ys. These were possible before emulation on PCs became popular (or even adequate enough to play games) because the games were on floppy disks, and were therefore easier to distribute to the users, in comparison to ROM cartridges used by video game consoles (the MSX also used cartridges, but methods were discovered to copy the content onto floppy disks and other media too). Revival After Emulation
Community Hubs The first hub of the fan translation community was The ROM Hack Board, hosted by Demi on Frognet. The board began in fall of 1996 operating on the Matt's WWWBOARD script. It reappeared in later 1997. Early community news was posted to emulation websites such as EMU News Service, now archived by ClassicGaming. It was until July 8, 1998 that Cataclysm-X, Jason Li and WildBill opened RPG Dimension (also known as RPGd), a site dedicated to reporting fan translation news as well as releases of general ROM hacking tutorials and utilities. RPG Dimension met competition on March 31, 2000 when Spinner 8 and (wraith) opened The Whirlpool, a rival news site focusing exclusively on fan translations. The former met a slow death over the next two years as staff lost more and more interest in updates. The Whirlpool eventually closed on October 4, 2005 due to an angry misunderstanding, though site owner (wraith) assured users he was working on another project to supersede the old site. Updates ceased by December 27. The fan translation community is currently centered at ROM Hacking.net. Legal issues While fan translations are indisputably illegal (Article 8 of the Berne Convention explicitly reserves the right of translation to the copyright holder and whoever receives permission of them, saying "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works."), it is unusual for copyright holders to object. This is probably largely because the electronic games in question are generally not considered commercially viable in the target language, so the translation is rarely seen as a source of lost revenue. However, in 1999, one well-known incident in which copyrighter holders took action involved the translation of a Windows game maker called RPG Maker 95. The Japanese company ASCII had their lawyers send a cease and desist e-mail to the translation group KanjiHack Translations. The group shut down immediately but the project was eventually finished by others. Unlike most other translation projects at the time KanjiHack were working on titles that were still commercially available in Japan. Titles from the RPG Maker series were eventually localized and officially released in the US for the PlayStation and PlayStation 2. A popular belief in the fan translation community is that distributing only the translated text, as a patch to the full, original game, is legal. The reasoning is that the patch only contains the new data and directives for where it is to be placed, and does not have the original copyrighted material included in any form, and therefore it is useless unless the user applies it to a (copyrighted) ROM, the acquisition and legality of which they are left completely accountable for. This belief, while untested in court, is probably not supported by international copyright law, but this strong anti-software piracy attitude by the fan translation community may have convinced copyright holders to, by and large, turn a blind eye. There have never been any legal cases involving fan translation issues, and such projects have been relatively widespread over the Internet for years. In recent years, anime fansubbers have started to attract the attention of some American anime distributors; and as of 2004 one manga scanlator has been handed a cease and desist by a Japanese company, but most of this attention has been restricted to polite entreaties asking fan translators to refrain from dealing with licensed material. Notes See also | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
![]() |
|
| |