|
Current status All these languages are nowadays considered to be separate languages in their own right, though in the 19th century it was usual to call Ukrainian ("Little Russian") and Belarusian ("White Russian") dialects of one common "Russian" language (the most prestigious dialect of which was called "Great Russian"). Despite the vast territory occupied by the East Slavs, their languages are astonishingly similar to one another, with transitional dialects in border regions. All these languages use the Cyrillic alphabet, but with particular modifications. History When the common Old East Slavic language became separated from the ancient Slavic tongue common to all Slavs is difficult to ascertain (6th–11th century). The history of the East Slavic languages is a very 'hot' subject, because it is interpreted from various political perspectives by the East Slavs "like all mortals, wishing to have an origin as ancient as possible" ("sicut ceteri mortalium, originem suam quam vetustissimam ostendere cupientes"), as Aeneas Sylvius observed in his Historia Bohemica in 1458. Therefore, a crucial differentiation has to be made between the history of the East Slavic dialects and that of the literary languages employed by the Eastern Slavs. Although most ancient texts betray the dialect their author(s) and/or scribe(s) spoke, it is also clearly visible that they tried to write in a language different from their dialects and to avoid those mistakes that enable us nowadays to locate them. In both cases one has to keep in mind that the history of the East Slavic languages is of course a history of written texts. We do not know how the writers of the preserved texts would have spoken in every-day life, let alone how an illiterate East Slavic peasant spoke to his family. History of the literary languages What follows is a short overview over the Old and Middle periods. For more detail see Old East Slavic language, Ruthenian language, and History of the Russian language. After the conversion of the East Slavic region to Christianity the people used service books borrowed from Bulgaria, which were written in "Old Bulgarian" or Old Church Slavonic. They continued to use this language, or rather a variant thereof, usually called (Middle) Church Slavonic, not only in liturgy, but also generally as the language of learning and written communication. This left a large imprint even on the rare secular texts. Throughout the Middle Ages (and in some way up to the present day) there existed a duality between the Church Slavonic language used as some kind of 'higher' register (not only) in religious texts and the popular tongue used as a 'lower' register for secular texts. It has been suggested to describe this situation as diglossia, although there do exist mixed texts where it is sometimes very hard to determine why a given author used a popular or a Church Slavonic form in a given context. History of the dialects The first divergence among the Old East Slavic texts is evident during the 12th century, during the era of Kievan Rus', i.e. some texts can be linguistically located to areas that are now in Russia, Ukraine or Belarus. This leads many Russian scholars to speak of the existence of a separate Russian language as early as the 12th century. Old Belarusian and Russian By the sheer number of the printed books, the Old Belarusian of the 16th-17th surpassed the contemporary Great Russian (Muscovite). It is sometimes considered, although contended, too, that the even the printing tradition in 16th cent. Muscovy had been initiated either by Skaryna during his visit to Moscow (c.1520s) or by another Belarusian printer, Peter from Mstsislaw (); c.1564), together with Muscovite Ivan Fyodorov. It is worth noting, that not only the literature in Old Belarusian, but also the Orthodox literature in Church Slavonic, if printed in GDL, had been met with certain suspicion and even with hostility in the contemporary Muscovy, being perceived as «spoiled by the Latin and Polish influences» and highly «un-Orthodox». It had come to book-burnings, e.g., in c.1530 (books of Skaryna) and in 1627 (books of Greek-Catholic author Trankvilion-Stawravyetski). In 1627 and in 1672, there had been decrees issued, forbidding buying or owning books «of Lithuanian Old Belarusian print». Old Belarusian and Polish According to Karskiy, the contemporary Belarusian vernacular had 65 words assimilated from the Polish language. However, in the Old Belarusian literary tradition, especially in the 16th-17th centuries, there had been much more of Polonisms. By the 17th cent., the numerous Polonisms had entered even the Orthodox texts. The main causes for that were: Old Belarusian and Ukrainian Karskiy and, next, Bulakhovskiy had pointed out that the «Belarusian-Ukrainian language sameness» isn’t reflecting some drive for the preservation of some ancient ethnical traditions, but rather an outcome of the complicated inter-relations of three proto-nations in the 13th-14th – 17th-18th centuries. The common features of the Belarusian and Ukrainian phonetics and morphology in the 14th–17th centuries were: There are other phonetical and grammatical similarities, originating in the historical (Old) Belarusian and Ukrainian languages mutual influence, e.g., the stressing of the noun preferred in the «preposition+noun» etc. In the Old Belarusian literary language, the Ukrainisms had been known to occur since the 15th cent., in the form of the reduction of YERI to I. The Ukrainisms had been encountered mainly in the literary artifacts based on the Old Ukrainian sources, e.g., in «Камянецкая Чэцця-мінея» (1489). Still more of the Ukraininisms had been entering the Old Belarusian literary forms in the 1st half of the 17th cent., esp., after the transferring of the centre of the Orthodox printing and publishing from Vilnius to Kiev. Notable in this aspect are: See also | ||||||||||
|
| |||||||||||
![]() |
|
| |