Navigation
  • Home
  • Recent
  • Most Active
  • Popular
  • Blog
  • Credits
  • RSS
  •   Interaction
  • Register
  • Statistics
  •   Help
  • Suggestions
  • Contact Us
  • How to Edit
  • Help



  • [Edit]


    "Der er et yndigt land" ("There is a Lovely Land") is the (civil) national anthem of Denmark. If the royal family is present, the royal anthem, "Kong Kristian", is used.
    In its common use only the first stanza and the three last verses of the fourth are used. Even if the whole song is sung, this usually means three and a half stanza. The first half af the last stanza are rarely heard. The last verse of each stanza is repeated once.

    The lyrics were written in 1819 by Adam Oehlenschläger for a competition for a Danish national anthem, and bore the motto: "Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet" (Horace; "This spot smiles at me more than any other"). When it was first published, it had 12 stanzas, but it was shortened to the first, third, fifth, and last stanza in later editions. The music was composed in 1835 by H.E. Krøyer. Later, Thomas Laub and Carl Nielsen both composed alternative tunes, but none of them has gained widespread adoption, and today they are mostly unknown to the general population.


        Der er et yndigt land
            Danish lyrics
                Free metrical translation
                Literal translation

    top

    Danish lyrics

    Der er et yndigt land,

    det står med brede bøge

    nær salten østerstrand
    |

    Det bugter sig i bakke, dal,

    det hedder gamle Danmark

    og det er Frejas sal
    |


    Der sad i fordums tid

    de harniskklædte kæmper,

    udhvilede fra strid
    |

    Så drog de frem til fjenders mén,

    nu hvile deres bene

    bag højens bautasten
    |


    Det land endnu er skønt,

    thi blå sig søen bælter,

    og løvet står så grønt
    |

    Og ædle kvinder, skønne mø'r

    og mænd og raske svende

    bebo de danskes øer
    |


    Hil drot og fædreland!

    Hil hver en danneborger,

    som virker, hvad han kan!
    |

    Vort gamle Danmark skal bestå,

    så længe bøgen spejler

    sin top i bølgen blå
    |


    top

    Free metrical translation

    There is a lovely land

    with spreading, shady beeches

    Near Baltic's salty strand
    |

    Its hills and valleys gently fall,

    its ancient name is Denmark,

    And it is Freya's hall
    |


    There in the ancient days

    the armoured Vikings rested

    Between their bloody frays
    |

    Then they went forth the foe to face,

    now found in stone-set barrows,

    Their final resting place
    |


    This land is still as fair,

    the sea is blue around it,

    And peace is cherished there
    |

    Strong men and noble women still

    uphold their country's honour

    With faithfulness and skill
    |


    top

    Literal translation

    There is a lovely country

    it stands with broad beeches

    near the salty eastern beach

    It winds itself in hill, valley,

    it is called old Denmark

    and it is Freja's hall


    There sat in former times,

    the armour-suited warriors,

    rested from conflict

    Then they journeyed forwards to their enemies' injury,

    now their bones are resting

    behind the mound's menhir


    That country is still lovely,

    because the sea waves so blue frolic,

    and the foliage stands so green

    And noble women, beautiful maidens,

    and men and brisk swains

    inhabit the Danes' islands


    Hail king and native country!

    Hail every a Dane-citizen,

    who works, what he can

    Our old Denmark shall endure,

    as long the beech reflects

    its top in the blue wave

     
    Search more:
     

       
    Source Privacy License Download Contact Us Atlas
    Scientus.org Dictionary (Yet Another Wiki) RC : 1.39
    MIT OpenCourseWare
    This article is licensed under the GNU Free Documentation License [copyleft]. It uses material from the Wikipedia article "Der er et yndigt land". link