Navigation
  • Home
  • Recent
  • Most Active
  • Popular
  • Blog
  • Credits
  • RSS
  •   Interaction
  • Register
  • Statistics
  •   Help
  • Suggestions
  • Contact Us
  • How to Edit
  • Help



  • [Edit]


    Computer-assisted translation, Computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
    Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.


        Computer-assisted translation
            Computer-assisted translation vs. Machine translation
            Overview
                Translation memory software
                Terminology management software
                Alignment software
            Comparison of different CAT Tools
            See also
                CAT Discussion groups
                Software localization tools
                Translation memory packages
                Other tools
                Computer-assisted translation tools indexes

    top

    Computer-assisted translation vs. Machine translation
    Although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with machine translation (MT).

    In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, or not edited at all. Difficulties with such unedited output are described at machine translation.

    top

    Overview

    Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:

      Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs;
      Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs;
      terminology managers, allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or Alpha Five, or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.
      Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual
      Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. In the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS Search Software and dtSearch.
      Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression in a monolingual, bilingual or multiligual corpus.
      Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be consulted using a full-text search tool.
      Translation memory managers (TMM), tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
      Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called human-aided machine translation.

    top

    Translation memory software

    Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.

    Such programs split the source text into manageable units known as "segments." A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment, or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. The translation memory, in principle, is a simple database fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on.

    Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.

    top

    Terminology management software

    Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation.

    top

    Alignment software

    Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. The resulting TM can then be used for future translations.

    top

    Comparison of different CAT Tools
    (Alphabetical order, free software first, proprietary solutions second.)



    top

    See also

    top

    CAT Discussion groups


    top

    Software localization tools


    top

    Translation memory packages

      Similis second generation translation memory

    top

    Other tools


    top

    Computer-assisted translation tools indexes




     
    Search more:
     

       
    Source Privacy License Download Contact Us Atlas
    Scientus.org Dictionary (Yet Another Wiki) RC : 1.39
    This article is licensed under the GNU Free Documentation License [copyleft]. It uses material from the Wikipedia article "Computer-assisted translation". link